Oct. 6th, 2016

criticsanon: (Default)
Bewilderment.jpg

Всегда интересовало, почему в русский перевод закралась транслитерация "Форкосиган". Ведь если подразумевается немецкое прочтение, то должно быть "Форко_з_иган". Если идти по-нидерландски, то "Форкосихан" (там специфические голландские [ф] и [х], которые на русском письме отдаленно передаются этими буквами).

Обратимся к отцу нашему Гуглу.

http://www.walcott.info/Combined/The%20Vorkosigan%20Companion/1416556036__15.htm
The author says that we may pronounce the names as we please, but many readers wish to know how she pronounces them. Without getting too finicky, this is to give an indication of the syllables which are more emphasized and the approximate values of the vowels and consonants of most of the names used in the Vorkosigan universe of Lois McMaster Bujold. Brief identifications will include the work in which the person or place principally appears, if it appears little outside of that work.


Таким образом... )

UPD: Кстати, друзья, ради чего стоило бы прочесть эти произведения?

criticsanon: (Default)
...или вот на укр. ТВ название марки "Zibert" произносят [зиберт]. Но ведь по правилам немецкого нужно говорить [циберт].

...Qué extraño...

Profile

criticsanon: (Default)
criticsanon

June 2017

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 12:51 am
Powered by Dreamwidth Studios